Imagen cuba

Cuba publica antología de la poesía Beat

Pin It
Valorar
0 of 5 - 0 votes
Thank you for rating this article.

beat poesía rebelión 1 667x1024 min

Casi una veintena de poetas estadounidenses que integraron la conocida generación Beat, se hayan incluidos en una abarcadora antología, con carácter bilingüe (inglés y español), que acaba de publicar Ediciones Matanzas, sello perteneciente al llamado Sistema de Ediciones Territoriales, de Cuba.

La antología, que se titula Los Beat, poesía de la rebelión, fue preparada por una integrante de esa movimiento norteamericano, la reconocida intelectual Margaret Randall, quien expresó que si en la selección inevitablemente se echarían a ver sus propios prejuicios, ella había tenido en cuenta la representatividad entre hombres y mujeres, entre las diferentes regiones del país, entre tendencias y temas, enfoques y estilos.

Textos de Helen Adam, Lawrence Ferlinghetti, Jack Kerouac, Philip Whalen, Allen Ginsberg, Philip Lamantia, Gregory Corso, Michael McClure y Peter Orlovsky confluyen en este volumen, que cuenta con traducción al español del escritor cubano Edelmis Aniceto.

En Los Beat, poesía de la rebelión, se incluye también una muestra de la obra de Ray Bremser, John Wieners, Amiri Baraka, Diane DiPrima, Hettie Jones, Joanne Kyger, Janine Pommy Vega, Anne Waldman y Patti Smith.

Al referirse a los poetas de la generación Beat, Margaret Randall estima que los caracterizó “un hipócrita sistema de valores y a la moralidad imperante a mediados del siglo XX —concerniente tanto a la literatura como a lo político y lo social—, la renuncia a someterse a una poética establecida, la osadía estilística y la inventiva en el plano lingüístico”.

“Han aparecido poetas que de forma individual han reunido cualidades semejantes aquí y allá, pero como grupo, los Beat fueron únicos”, precisó además la antologadora en el “Prefacio” del libro, donde, entre otros aspectos, aborda el surgimiento, el devenir, los preceptos, los saldos de esa generación, desde la perspectiva especial que le brinda el privilegio de haberla integrado.

Mientras, en la “Nota del Traductor” que también se incluye en las primeras páginas de la antología, Edelmis Anoceto refiere los múltiples escollos para tratar de verter al español “la peculiaridad de cada una de las voces poéticas”, en medio de “una meta mayor: transmitir al lector cubano el pensamiento, la proyección cultural y la manera trascendente de enfrentar la vida que encarnaron los poetas del movimiento Beat”.

Da fe de los múltiples y peculiares inconvenientes enfrentados para llevar a cabo su labor, a partir del empleo por parte de estos autores de diferentes jergas habladas en los Estados Unidos, así como de neologismos, localismos, diferentes tipos de invenciones y rupturas lexicales (Bremser, Kerouac, Corso), acrónimos, contracciones gramaticales…, que en la mayoría de los casos no hallan equivalente en español”.

También comenta Edelmis que al no tener muchos de estos poetas una formación adecuada, muestran una escritura descuidada en diversos sentidos y, por otro lado, hace referencia al hecho de que abundan en sus escritos “pasajes que rozan la ilegibilidad”, al apelar “al inconsciente y al delirio verbal característico del estado provocado por el uso de estupefacientes, así como al desenfreno discordante de la música jazz”.

Fuente: Sitio de la UNEAC

Redes sociales  

Facebook

Youtube