Imagen cuba

Realizarán en La Habana XIV Simposio internacional de traducción literaria

Pin It
Valorar
0 of 5 - 0 votes
Thank you for rating this article.

Realizarán en La Habana XIV Simposio internacional de traducción literaria



Por Madelaine Sautié

Fuente: Granma Digital

Encargados de poner al servicio de la humanidad el conocimiento desarrollado en los diversos puntos geográficos del orbe, los traductores merecen especial distinción. De poco servirían descubrimientos y raciocinios sin la labor de  estos profesionales de la lengua que extienden hacia los otros con efecto de surtidor el saber conquistado.

Entre las luces que a estos servidores se les debe está el acceso a la cultura del otro, por medio fundamentalmente de la literatura, de manera que su trabajo contribuye a difundir el arte de la palabra. Tales razones están expresadas por el escritor José Saramago, en la aserción «Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal», que sirve de lema al XIV Simposio internacional de traducción literaria, a celebrarse en La Habana, del 21 al 23 del presente mes.

Convocado por la sección de traducción literaria de la Asociación de Escritores de la Uneac, y en colaboración con la Asociación cubana de traductores e intérpretes (ACTI), el simposio, que tiene carácter bienal, convida en esta ocasión a tocar temas que aborden la traducción como fuente de cultura, la interculturalidad en la traducción literaria,  las relaciones del traductor literario con autores y editores, y  la formación de traductores literarios.

Jesús Irsula Peña, presidente de la sección, ofreció a la prensa detalles del programa que compartirán en la sala Villena de la Uneac unos 60 participantes de México, Colombia, Canadá, Alemania, Brasil y Estados Unidos.  La conferencia primicial (Lo que me cuentan los libros de la biblioteca de mi padre II) estará a cargo de Josefina de Diego, hija del escritor y traductor cubano Eliseo Diego.

Entre los contenidos que serán abordados se contemplan, además de elementos particulares en torno a traducciones y autores específicos, algunos enfoques metodológicos tales como una propuesta didáctica para la formación de traductores, las aportaciones de la cuentística a la didáctica de la traducción literaria, la literalidad en la traslación lingüística y la poesía metapoética en la traducción, entre otros.

La comparecencia en el evento de Kevin Quirk, presidente de  la Federación internacional de traductores y la entrega del Premio José Rodríguez Feo, en honor al traductor y editor, fundador de Orígenes, son otras de las revelaciones que tendrá el tope académico que realza la labor de estos valiosos comunicadores interculturales.

Redes sociales  

Facebook

Youtube