Imagen cuba

Odilia Galván Rodríguez: “Nosotros no vamos a dejar de compartir con ustedes”

Pin It
Valorar
0 of 5 - 0 votes
Thank you for rating this article.

Odilia Galván Rodríguez: “Nosotros no vamos a dejar de compartir con ustedes”

Por Susana Méndez Muñoz

Fuente: Cubarte

Odilia Galván Rodríguez, escritora y periodista estadounidense es una de las participantes en el Festival Itinerante de Poesía Nuestra América.

Ella fue invitada especial a la Tertulia del Sur que lidera el poeta Pierre Bernet y que tiene como sede la Casa Taller Amelia Peláez en el habanero barrio de Santos Suárez. Allí leyó sus poemas y también conversó con el periódico Cubarte.

La poetisa ha mantenido una intensa y larga relación con Cuba; trabajó en la revista Tricontinental de la OSPAAL desde el 2000 hasta el 2005 como editora de la versión en inglés.

«Me encantó, fue un trabajo que me abrió mucho los ojos porque pude leer cosas que no se encuentran en los medios habituales y las personas fueron muy buenas conmigo; considero la Tricontinental mi casa y la OSPAAL también por todo el trabajo de solidaridad con los pueblos de Asia, Africa y Latinoamérica».

Odilia se casó con un cubano y aunque reside desde hace ya varios años en Estados Unidos, viene constantemente a la Isla, donde tiene grandes amigos. Su hijo nació en México, pero   vino a vivir a Cuba a los once años; « hoy en día cuando alguien le pregunta él dice que es cubano e inclusive él habla cubano»; así de importante es Cuba para Odilia.

Ella desde joven escribe poesía y cuando tenía 20 años trabajó en la Unión de Campesinos de los Estados Unidos; « yo me considero activista desde muy joven siempre quise venir a Cuba porque siento un gran respeto por la Revolución, por Fidel, por el Che, por todos ellos y también por las mujeres de la Revolución, Celia, Haydee…»

«Yo nací en Texas, mis padres eran trabajadores agrícolas, migraban por todo el país porque les pagaban muy poco. Mi padre fue soldado en Corea y cuando regresó comenzó a trabajar en una fábrica de acero en Chicago».

«Mi primera lengua fue el español pero cuando empecé en la escuela mi mamá— que había sufrido muchas burlas por su acento—nos dijo a mis hermanos y a mí que ya no íbamos a hablar más en español porque había mucha discriminación en contra de los mejicanos—que aún persiste— y por eso ahora mi lengua no es en mí tan fluida como debiera ser».

Actualmente trabaja en una página de Facebook que se llama Poets responding que fue creada para responder a la injusta ley de Arizona por la que las autoridades tienen derecho a parar a cualquier mejicano y pedirle la documentación sin que haya cometido ningún delito.

«En los primeros seis meses ya nos habían llegado mil poemas, y entonces hicimos una selección y publicamos una antología que se llama Poesía de resistencia con el auspicio de la universidad de Arizona.»

Galván Rodríguez organizó uno de los dos grupos de escritores de  Estados Unidos presentes en el Festival de Poesía Itinerante Nuestra América.

«Yo vengo todos los fines de año a Cuba, no hay un diciembre que yo no pase aquí, y en una de estas visitas conocí a Alex Pausides y comenzamos a pensar en traer un grupo de poetas para el festival y yo estaba encantada de la vida porque siempre quise hacer algo con la poesía»

«Entonces puse un anuncio en mi página de Facebook, y también en la de Poets responding y primero casi como veinte personas se interesaron, luego treinta y al final vinimos nueve, pero muchos no lo hicieron por problemas de costo y están dispuestas para el futuro porque todos están muy interesados en venir a Cuba».

«Pierre Bernet, organizador del festival, nos dijo que debíamos traer al menos seis poemas en español, y eso fue tremendo porque la mayoría de los escritores que vienen conmigo no hablan español, entonces yo los ayudé a traducir a sus poemas pero como yo no escribo en español, lo hago en inglés y tenía preocupación porque puedo traducir a otros poetas pero mis composiciones no podía pasarlas al español. Ahora me estoy animando más a traducir mis poemas tanto que pienso hacer un libro de mis poemas en español porque tengo familia aquí, también en México y ellos no hablan español y yo quiero que conozcan lo que escribo». 

Al indagar en las razones del interés de sus colegas por viajar a Cuba, Odilia comentó:

«Los que ya han venido quieren ver cuánto ha cambiado y los que no la conocen dicen que quieren venir antes de que cambie, y yo siempre digo que Cuba es como cualquier otro país, siempre está cambiando, pero ellos se refieren a que comiencen a haber, Walmart en cada esquina o cualquiera de estos grandes centros comerciales estadounidenses, y yo les digo que todavía no deben tener ese temor porque la Revolución está bien fuerte y yo no creo que eso vaya a pasar».

«De todas maneras yo pienso que por mucha relación que yo tenga con Cuba, no soy cubana y por tanto no puedo hablar por los cubanos; solamente la gente que vive aquí en este país puede hablar para la Revolución, qué debe cambiar, qué son las cosas que no le gustan; ni los cubanos que viven en Estados Unidos y no han venido nunca tienen el derecho de hablar mal de la Revolución o de Cuba, porque no han luchado aquí ni han visto lo importante que es esta Revolución para la gente que la ha vivido».

«Este evento es muy significativo en estos momentos en que recientemente Donald Trump ha realizado declaraciones en contra de Cuba y ha cambiado la política, ha marcado un retroceso en cuanto a las relaciones entre ambos países y es importante porque los que participamos en este evento hemos comprobado que el pueblo de Cuba todavía está con la Revolución y la Revolución todavía está con el pueblo, y nosotros, los escritores y artistas estadounidenses, no vamos a dejar de compartir con ustedes y ustedes con nosotros.

Redes sociales  

Facebook

Youtube